| Yuliya Borisova | Тогда уж "Макроленес", это же не английский  |
| Victor Kishinevsky | Словари и переводчик приводят Macrolenes как множественное число, получается на русском Макролены, в единственном числе Макролен. Кроме того из протолога: Quum vero americanis generibus Maietæ et Huberiæ minime conveniat, nomen genericum novum, si tanto honore non sit indigna , scilicet Macrolenem proponemus. Гугл переводит: Но поскольку это название совершенно не подходит для американских родов Maieta и Huberia, мы предложим новое родовое название, если оно достойно такой чести, а именно Macrolen.
Если я не прав, то надеюсь знатоки латыни поправят. |