| Yuliya Borisova | Тогда уж "Макроленес", это же не английский  |
| Victor Kishinevsky | Словари и переводчик приводят Macrolenes как множественное число, получается на русском Макролены, в единственном числе Макролен. Кроме того из протолога: Quum vero americanis generibus Maietæ et Huberiæ minime conveniat, nomen genericum novum, si tanto honore non sit indigna , scilicet Macrolenem proponemus. Гугл переводит: Но поскольку это название совершенно не подходит для американских родов Maieta и Huberia, мы предложим новое родовое название, если оно достойно такой чести, а именно Macrolen.
Если я не прав, то надеюсь знатоки латыни поправят. |
| Aleksandr Ebel | Есть вот такая трактовка этого названия: https://en.wiktionary.org/wiki/Macrolenes
Не совсем понятно, о какой "верхней части руки" тут может быть речь (причём гугл-переводчик переводит с греческого слово ὠλένη как "локтевая кость").
В протологе говорится о довольно длинных зубцах чашечки по сравнению с родом Maieta.
Вместе с тем, для древнегреческого слова ὠλένη дано и второе значение: https://en.wiktionary.org/wiki/ὠλένη#Ancient_Greek
Но что в этом случае torus — тоже не совсем понятно. |
| Aleksandr Ebel | Вот, нашёл: "The name Macrolenes is based on the Greek words ‘makros’, large, and ‘lenos’, wool, referring to the long and large, fimbriate, filiform appendages on the stamens" (отсюда: https://www.nparks.gov.sg/sbg/research/publications/gardens-bulletin-singapore/-/media/sbg/gardens-bulletin/gbs_71_01_y2019_v71_01/71_01_12_y2019_v71p1_gbs_pg185.pdf).
Перевод: "Название Macrolenes происходит от греческих слов «makros» (большой) и «lenos» (шерсть), указывающих на длинные и крупные бахромчатые нитевидные отростки на тычинках".
В протологе, действительно, говорится о щетинистых тычиночных нитях: "...staminum utraque seta..."
Но вот как бы это сформулировать на великом и могучем? |
| Victor Kishinevsky | Судя по фото, крупные бахромчатые нитевидные отростки это стаминодии. |
| Aleksandr Ebel | Вполне возможно, что и стаминодии.
Наверное, здесь можно пойти по простому пути и в качестве названия использовать транслитерацию (например, как в случае с Dontostemon — никто же не называет его "зуботычинник"). |
| Dmitry Oreshkin | Вполне. Тяжеловесные искусственные конструкции вроде "щетинистотычинник" редко приживаются. |
| Yuliya Borisova | Александр Эбель wrote: и в качестве названия использовать транслитерацию
Добавила (как и предлагала в п.1) |
| Yuliya Borisova | Странно, вчера добавила название. Сегодня у него другие корректоры. |
| Dmitry Oreshkin | Я удалил избыточное и исправил ранее добавленное. Зачем плодить сущности? |
| Yuliya Borisova | А для чего тогда статистика по русскоязычным названиям?
Опять мой "плюс в карму" ушёл другому участнику? |
| Dmitry Oreshkin | А, вот оно что! Записал название на вас, чтобы статистика и карма не страдали. |