Макроленес
Обсуждение названия / Русскоязычные названия / Форум

Плантариум
определитель растений онлайн

Макроленес

Таксон:Macrolenes
Название добавил(а):Юлия Борисова

Просмотры: 230
Обсуждение

Тогда уж "Макроленес", это же не английский Smile image
Словари и переводчик приводят Macrolenes как множественное число, получается на русском Макролены, в единственном числе Макролен. Кроме того из протолога:
Quum vero americanis generibus Maietæ et Huberiæ minime conveniat, nomen genericum novum, si tanto honore non sit indigna , scilicet Macrolenem proponemus.
Гугл переводит:
Но поскольку это название совершенно не подходит для американских родов Maieta и Huberia, мы предложим новое родовое название, если оно достойно такой чести, а именно Macrolen.
Если я не прав, то надеюсь знатоки латыни поправят.
Есть вот такая трактовка этого названия: https://en.wiktionary.org/wiki/Macrolenes Не совсем понятно, о какой "верхней части руки" тут может быть речь (причём гугл-переводчик переводит с греческого слово ὠλένη как "локтевая кость"). В протологе говорится о довольно длинных зубцах чашечки по сравнению с родом Maieta. Вместе с тем, для древнегреческого слова ὠλένη дано и второе значение: https://en.wiktionary.org/wiki/ὠλένη#Ancient_Greek Но что в этом случае torus — тоже не совсем понятно.
Вот, нашёл: "The name Macrolenes is based on the Greek words ‘makros’, large, and ‘lenos’, wool, referring to the long and large, fimbriate, filiform appendages on the stamens" (отсюда: https://www.nparks.gov.sg/sbg/research/publications/gardens-bulletin-singapore/-/media/sbg/gardens-bulletin/gbs_71_01_y2019_v71_01/71_01_12_y2019_v71p1_gbs_pg185.pdf). Перевод: "Название Macrolenes происходит от греческих слов «makros» (большой) и «lenos» (шерсть), указывающих на длинные и крупные бахромчатые нитевидные отростки на тычинках". В протологе, действительно, говорится о щетинистых тычиночных нитях: "...staminum utraque seta..." Но вот как бы это сформулировать на великом и могучем?
"Щетинистотычинник"?
Судя по фото, крупные бахромчатые нитевидные отростки это стаминодии.
Вполне возможно, что и стаминодии. Наверное, здесь можно пойти по простому пути и в качестве названия использовать транслитерацию (например, как в случае с Dontostemon — никто же не называет его "зуботычинник").
Вполне. Тяжеловесные искусственные конструкции вроде "щетинистотычинник" редко приживаются.
Александр Эбель пишет:
и в качестве названия использовать транслитерацию
Добавила (как и предлагала в п.1)
Странно, вчера добавила название. Сегодня у него другие корректоры.
Я удалил избыточное и исправил ранее добавленное. Зачем плодить сущности?
А для чего тогда статистика по русскоязычным названиям? Опять мой "плюс в карму" ушёл другому участнику?
А, вот оно что! Записал название на вас, чтобы статистика и карма не страдали.
Спасибо!
Поиск
Top.Mail.Ru Обратная связь Наверх
www.plantarium.ru
«Плантариум» использует cookie-файлы. Оставаясь на сайте, вы подтверждаете своё согласие на их использование.