| Natalia Gamova | Из трёх вариантов в словаре -  см.  - наверное, подходит первое      - но как перефразировать про "одетый в белое платье", чтоб покороче и про растение?
Надо ещё учитывать, что есть стандартные переводы однокоренных слов - candens и candicans - белеющий, беловатый; candidus - белоснежный.
Формально с такими эпитетами латинскими одуванчиков в базе нет.
Но на русском есть уже разные одуванчики  беловатые и белеющие - с ними совпадений тоже хотелось бы избежать.
Есть какие-нибудь предложения?  | 
| Aleksandr Ebel | Да уж...
Эти чехи совсем не думают, какие проблемы нам создают. А давайте назовём его "белочешский".  | 
| Alexey V. Grebenjuk | белоюбочный    
белооблаченный  | 
| Aleksandr Ebel | Белоцветковый, белошапочный, белоголовый, белокорзиночный... и т.д.  | 
| Yuliya Borisova | Мне кажется, что в данном случае надо уйти от "одетости", а остановиться на лилейно-белом или чисто-белом, тем более, что авторы указывают, что его цветки белее, чем у сходных белоцветковых видов.  | 
| Dmitriy Bochkov | Чисто лексикографически, похоже, лучше других будет вариант из поста 7  | 
| Victor Kishinevsky | Если считать одеждой одуванчика соцветия-корзинки из язычковых цветков, то этот одуванчик можно назвать белоснежноязычковым  в отличие от похожего по соцветиям-корзинкам белоязычкового одуванчика, так как toga Candida - белоснежная тога  https://www.booksite.ru/fulltext/1/001/008/110/990.htm#:~:text=Тога,отсюда слово «кандидат».  | 
| Nikolay Stepanov | Хороший вариант. Я бы на нём и остановился.  |