Гребенщик смирнинский
Discussion of the name / Русскоязычные названия / Forum

Plantarium
online plant identification guide
Help and manuals

Гребенщик смирнинский

Taxon:Tamarix smyrnensis Bunge
The name added by:Roland Tsantekidis

Views: 1772
Discussion

Есть предложение писать русское название через "е" для унификации с http://www.plantarium.ru/page/view/item/2526.html и http://slovari.299.ru/word.php?id=58392&sl=enc
Если оно где-то было написано через "и", этот вариант названия должен быть зарегистрирован. Если кто-то пишет через "е" - такой вариант тоже. Но придумывать самим, думаю, не стоит.
А разве это не по древнему названию Измира?
От Смирны, конечно... Я имел в виду "е" во второй позиции Smile image А русского названия у этого гребенщика может и не быть, т.к. он растёт за пределами "Черепанова"...
Это я так, для уточнения. Там ссылка на болгарскую фамилию.
Владислав Григоренко wrote:
А русского названия у этого гребенщика может и не быть, т.к. он растёт за пределами "Черепанова"...
Название зарегистрировано Роландом Цандекидисом как "научное". Если это так, должен быть какой-то первоисточник, где упомянут данный вариант написания. Если такового нет - рубрика проставлена некорректно.
Дмитрий Орешкин wrote:
должен быть какой-то первоисточник
Может сделать это поле обязательным для заполнения, по крайней мере, для 'научных'?
Тогда столкнёмся с другой проблемой - какой из многочисленных источников считать наиболее репрезентативным для банальных видов, упоминаемых в десятках (а то и сотнях) книжек и статей...
Юлия Борисова wrote:
Может сделать это поле обязательным для заполнения
Думаю, не стоит.
Измир по-гречески пишется Σμύρνη (Смирни) и поэтому правильнее будет писать смирнИнский. Как "научное" я зарегистрировал это название по ошибке, но любой другой перевод этого слова на русский язык будет неправильным.
Роланд, Вы смешиваете правила греческого и русского в один коктейль, а это методологически неверно... Smile image Перед нами стоит задача образовать русское прилагательное от русского же топонима "Смирна" (в таком виде фигурирует это название у нас чуть ли не со времён Кирилла и Мефодия), т.е. приходится работать по той же схеме, что и с Варной, Коломной и прочими топонимами со сходным окончанием. Т.е. это не перевод, это внутриязыковая процедура...
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru
"Plantarium" uses cookies. By continuing to browse the site, you consent to their use.