Паслён колючий
Discussion of the name / Русскоязычные названия / Forum

Plantarium
online plant identification guide
Help and manuals

Паслён колючий

Taxon:Solanum muricatum Aiton
The name added by:Dmitry Oreshkin
Comment:https://megabook.ru/article/Паслён колючий, пепино – Solanum muricatum Ait.

Views: 123
Discussion

Не согласна с переводом. В описаниях нигде не упоминаются колючки, а среди паслёнов действительно много колючих видов. Говорится об опушении листьев и стеблей. Может, лучше "шероховатый", что не противоречит смыслу? Есть ещё версии происхождения названия:
muricatus, a, um — пурпурный, от murex, род. п. muricis — пурпурная улитка, пурпурная краска).
http://www.r-5.org/files/books/ethology/inequality/m-herbs/med-books/Gennady_Yakovlev-Healthful_Herbs-RU.pdf - по крайней мере пурпурные пятна/полосы на плодах встречаются. И
Предположительно, видовой эпитет muricatum образован от искаженного американский.
http://www.csbg.nsc.ru/catalog/solanum-muricatum-ait-dynnaya-grusha.html - без комментариев, но эта версия достаточно популярна в интернете. Если "дынная груша" не устраивает (несмотря на наличие серьёзных источников), то считаю целесообразными следующие варианты: - шероховатый (по опушению) - пурпурный (по окраске плодов и краске из улитки) - мурикатум (транслитерация). Что скажете?
А что соглашаться или не соглашаться? Название фактически существует.
В словаре — Dictionary of Botanical Epithets на букву "M" — muricatus, muricata, muricatumwith spines
 | edited
"с шипами", не с колючками Smile image И в Вашем источнике нет ни слова о шипах или колючках в описании.
Тогда вернёмся к латыни: колючкаspina [ae, f] ; spinula [ae, f] ; aculeus [i, m] ; surculus [i, m] ;
Юлия Борисова wrote:
И в Вашем источнике нет ни слова о шипах или колючках в описании.
Так тот источник и не про описание, а про то как переводится в ботанике muricatus. Может конечно и иначе может переводиться. А в протологе слово такое есть.
Светлана, я не о словаре, а о Мегабук-энциклопедии (п.2). А о протологе — Вы не могли помочь перевести латынь? Мне гугл выдал "покрыт камнями, содержащими скипидар".
Там несколько букв читаемые как "f" заменила более или менее по смыслу на "s".
S. caule subinermi suffruticoso radicante, turionibus muricatis, foliis oblongo-lanceolatis integris pubescentibus
К слову "subinermi" напрашивается в конце "s", или я её придумываю, поскольку в голове пребывают "шипы-колючки" и другие острые объекты Rolleyes image
Solanum muricatum.jpg
Этимология видового эпитета: muricatum означает шиповатый, колючий, растопыренный. "Дынная груша" научное название
Иной раз в научных изданиях приводят и тривиальные названия, никак это специально не оговаривая ("Флора СССР" тому пример). По форме оно именно такое, несмотря на то, что формально на сайте оно попадает в категорию "научные".
Таки пусть остаётся "колючим" Smile image. Автор при первоописании по неким причинам счёл нужным присвоить такой эпитет, который применимо к прочим таксонам может и отражает реальную "шиповатость, колючесть, растопыренность" и пр. А вот и одно из предположений о таковой причине у господина Эйтона (Aiton):
La descripción citada por Aiton, de forma traducida, se muestra a continuación: “Solanum de tallo subinerme, subfruticoso y radicante, con turiones muricados y hojas oblongo-lanceoladas íntegramente pubescentes” (figura 3). El nombre asignado por Aiton al pepino dulce, muricatum, probablemente no se refiera a la presencia de espinas, sino a la apariencia que presentan los tallos de pepino cuando existen condiciones de alta humedad (Nuez y Ruiz, 1996), desarrollando con facilidad raíces adventicias, cuyo desarrollo inicial confiere un aspecto engañoso al tallo.
. Источник, весь читать не обязательно, цитата на стр. 2
Очень интересно. Спасибо, Светлана!
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru
"Plantarium" uses cookies. By continuing to browse the site, you consent to their use.