| Юлия Борисова | Не согласна с переводом. В описаниях нигде не упоминаются колючки, а среди паслёнов действительно много колючих видов. Говорится об опушении листьев и стеблей. Может, лучше "шероховатый", что не противоречит смыслу?
Есть ещё версии происхождения названия:
muricatus, a, um — пурпурный, от murex, род. п. muricis — пурпурная улитка, пурпурная
краска).
http://www.r-5.org/files/books/ethology/inequality/m-herbs/med-books/Gennady_Yakovlev-Healthful_Herbs-RU.pdf
- по крайней мере пурпурные пятна/полосы на плодах встречаются.
И
Предположительно, видовой эпитет muricatum образован от искаженного американский.
http://www.csbg.nsc.ru/catalog/solanum-muricatum-ait-dynnaya-grusha.html
- без комментариев, но эта версия достаточно популярна в интернете.
Если "дынная груша" не устраивает (несмотря на наличие серьёзных источников), то считаю целесообразными следующие варианты:
- шероховатый (по опушению)
- пурпурный (по окраске плодов и краске из улитки)
- мурикатум (транслитерация).
Что скажете? |
| Дмитрий Орешкин | А что соглашаться или не соглашаться? Название фактически существует. |
| Светлана Коурова | В словаре — Dictionary of Botanical Epithets на букву "M" — muricatus, muricata, muricatum — with spines |
| Юлия Борисова | "с шипами", не с колючками 
И в Вашем источнике нет ни слова о шипах или колючках в описании. |
| Светлана Коурова | Тогда вернёмся к латыни:
колючка — spina [ae, f] ; spinula [ae, f] ; aculeus [i, m] ; surculus [i, m] ; |
| Светлана Коурова | Юлия Борисова пишет:И в Вашем источнике нет ни слова о шипах или колючках в описании.
Так тот источник и не про описание, а про то как переводится в ботанике muricatus. Может конечно и иначе может переводиться.
А в протологе слово такое есть. |
| Юлия Борисова | Светлана, я не о словаре, а о Мегабук-энциклопедии (п.2).
А о протологе — Вы не могли помочь перевести латынь?
Мне гугл выдал "покрыт камнями, содержащими скипидар". |
| Светлана Коурова | Там несколько букв читаемые как "f" заменила более или менее по смыслу на "s".
S. caule subinermi suffruticoso radicante, turionibus muricatis, foliis oblongo-lanceolatis integris pubescentibus
К слову "subinermi" напрашивается в конце "s", или я её придумываю, поскольку в голове пребывают "шипы-колючки" и другие острые объекты  |
| Дмитрий Орешкин | Иной раз в научных изданиях приводят и тривиальные названия, никак это специально не оговаривая ("Флора СССР" тому пример). По форме оно именно такое, несмотря на то, что формально на сайте оно попадает в категорию "научные". |
| Светлана Коурова | Таки пусть остаётся "колючим"  . Автор при первоописании по неким причинам счёл нужным присвоить такой эпитет, который применимо к прочим таксонам может и отражает реальную "шиповатость, колючесть, растопыренность" и пр.
А вот и одно из предположений о таковой причине у господина Эйтона (Aiton):
La descripción citada por Aiton, de forma traducida, se muestra a continuación: “Solanum de tallo subinerme, subfruticoso y radicante, con turiones muricados y hojas oblongo-lanceoladas íntegramente pubescentes” (figura 3). El nombre asignado por Aiton al pepino dulce, muricatum, probablemente no se refiera a la presencia de espinas, sino a la apariencia que presentan los tallos de pepino cuando existen condiciones de alta humedad (Nuez y Ruiz, 1996), desarrollando con facilidad raíces adventicias, cuyo desarrollo inicial confiere un aspecto engañoso al tallo. . Источник, весь читать не обязательно, цитата на стр. 2 |
| Юлия Борисова | Очень интересно. Спасибо, Светлана! |