| Victor Kishinevsky | Как перевести на русский эпитет "psilonomma"? Реджинальд Фаррер пишет (в машинном переводе на русский):
Одинокий императорский глаз цветка на вершине каждого крепкого цветоноса длиной от 6 до 10 дюймов напомнил мне о «одиноком глазе», который, по словам слепого Эдипа, у него оторвали, когда забрали Антигону;
поэтому, пока его не поставят на место или не дадут ему более авторитетное и славное название, я думаю об этом сокровище как о Meconopsis Psilonomma.
"psilos (греч. ψηλός)" в переводе "высокий", далее загадка. Нигде такой эпитет более не встречается. Есть ли предложения? |
| Dmitry Oreshkin | Можно спросить у Роланда. |
| Lena Glazunova | ὄμμα это же глаз (омматидий)
Но что за история с оторванным глазом — не помню  |
| Victor Kishinevsky | Лена Глазунова wrote:ὄμμα это же глаз (омматидий)
Но что за история с оторванным глазом — не помню 
Спасибо! История вкратце такая – Царь Эдип узнав о своих преступлениях (не ведая убил отца и женился на собственной матери), посчитал себя недостойным смерти и выколол себе глаза. Его преследовали, дети от него отказались и только старшая дочь Антигона одна вывела его из Фив, став для него «одиноким глазом».
Одинокий императорский глаз цветка на вершине каждого крепкого цветоноса длиной от 6 до 10 дюймов
Может "высокоглазый"? |
| Dmitry Oreshkin | Это верно дословно, но не по сути. Поразил автора "одинокий императорский глаз цветка" (интересно, а как в оригинале)? |
| Victor Kishinevsky | В оригинале: The solitary Imperial eye of colour at the top of each stout scape of 6 to 10 inches
По сути "высокоцветковый", так как глаз здесь лишь красивый цветок, напоминающий глаз. |