| Victor Kishinevsky | Hab. in rupibus montis Hagios Elias prope Salakos insuhe Rhodi — из протолога. В переводе: "Обитает на скалах горы Агиос Элиас , недалеко от Салакоса, на острове Родос". Какие могут быть предложения по русскоязычному названию? Может "Колокольчик агиэлии" или "Колокольчик айоилии" с учетом https://ru.wikipedia.org/wiki/Айос-Илиас? |
| Dmitry Oreshkin | Второй вариант выглядит предпочтительнее. |
| Aleksandr Ebel | Колокольчик горы Святого Илии 
Ну или колокольчик Илии. |
| Dmitry Oreshkin | Александр Эбель wrote:Колокольчик горы Святого Илии  Это вообще однозначно и точно. |
| Victor Kishinevsky | Может лучше как в Турции — Колокольчик эгейский. Не перевод сложносоставного эпитета в названии, но отражает суть распространения его на островах и берегу Эгейского моря. |
| Victor Kishinevsky | Но гора Святого Илии в Канаде и США. |
| Dmitry Oreshkin | И что? К примеру, Татьян много (гораздо больше, чем гор), и это никак не мешает называть в честь них таксоны. |