|
| Марина Людвигова | Сломалась я на названии этого растения. 
Исключительно с точки зрения филологии провела коротенькое расследование.
1. В английской Википедии сказано: "The genus name of Huynhia is in honour of Kim-Lang Huynh (b.1935), a Swiss botanist working at the University of Neuchâtel". Т.е. родовое название растения образовано в честь швейцарского ботаника Kim-Lang Huynh, преподававшего в университете в Невшателе.
2. Имя ботаника явно вьетнамское. По законам транскрипции вьетнамских имен его следует писать: Ким-Ланг Хюинь.
3. Не знаю, как его имя произносилось в Невшателе, скорее — по-французски. Можно провести аналогию с танцовщицей с такой же фамилией, родившейся во Франции от вьетнамца и француженки — Эмманюэль Юин (фр. Emmanuelle Huynh).
Так что Huynhia — это по-русски скорее юиния... Так красивее, чем "гуния" или прочая "ху...ня" 
Ну или есть другие варианты...
Выбор за ботаниками | | Victor Kishinevsky | Чем не нравится род Хюиния? | | Dmitry Oreshkin | Ну хотя бы тем, что во французском "H" в этом имени, не читается. Невшатель — франкоязычный кантон, поэтому вероятность того, что "Huynh" произносилось именно как "Юин", весьма велика.
Как видно из списка названий, применяемых к роду в разных источниках, устоявшегося названия нет. На мой взгляд, приведённые выше аргументы вполне убедительны. И в данном случае вполне можно позволить себе добавить для рода и вида новые названия, отнеся их в "предлагаемые научные". | | Aleksandr Ebel | Марина Людвигова wrote:Выбор за ботаниками
Ботаникам обычно достаточно латинского названия.
Но вот как это произнести, чтобы никого не обидеть, — вопрос действительно интересный. | | Victor Kishinevsky | Интересно как произносил название автор рода Вернер Гройтер — швейцарский ботаник, немец по происхождению, родившийся в Италии и назвавший род в 1981 году, возглавляя в это время Ботанический сад и Ботанический музей Берлин-Далем в Берлине. | | Nikolay Stepanov | Странную систему, надуманную, навязали западные ботаники. Это же латынь? — латынь. Так причем тут французский, вьетнамский и прочие языки? Вы даете латинское название, значит должны подобрать такие буквы, чтобы звучало адекватно тому, как в жизни. Если вы тупо сделали кальку и перенесли в латынь, то, извините, тут уже должно читаться по правилам латыни. И никаких прочих заморочек. Латынь именно для этого и ввели вообще-то. Если бы шведские ботаники хотели "юинию", то надо было называть "Juinia", а раз назвали "ху...нёй", то будет "ху...ня", ну или "хюиния" в крайнем случае. Так мы дойдем, что будем кириллицей давать род русского происхождения и требовать, чтобы читали правильно?  : Или, да, России это не грозит
Но вот как это произнести, чтобы никого не обидеть,
Вот еще, обидеть — сами должны были себя не обижать хотя бы элементарной грамотностью. Отсюда может начаться "ювенальная" ботаника, начало развала номенклатуры. | | Victor Kishinevsky | Все ботаники, независимо западные они или восточные, дают названия на латыни в соответствии с правилами Международного кодекса ботанической номенклатуры. Поэтому нет претензий к названию. При русификации, если нет устоявшегося русскоязычного названия, следует пользоваться латино-русскими словарями или правилам транскрипции иностранных имён. Тут я согласен — "назвался груздем — полезай в кузов". Раз названо в честь Ким-Ланг Хюиня, то "хюиния". | | Алимжан Нурмагамбетов | Александр Эбель wrote:Но вот как это произнести, чтобы никого не обидеть, — вопрос действительно интересный.
Я подозреваю, что проблема произношения этой фамилии существует только у носителей русского языка.
Kim-Lang Huynh, кстати, ещё живой. Так что, в принципе, ничто не мешает как-нибудь связаться с ним и спросить, как именно произносится его фамилия. | | Nikolay Stepanov | Виктор Кишиневский wrote: Все ботаники, независимо западные они или восточные, дают названия на латыни в соответствии с правилами Международного кодекса ботанической номенклатуры. Поэтому нет претензий к названию
Да, это так, названия дают в соответствии с правилами, а читать заставляют не латынь, а другие языки, что мне кажется неверным. И от этого, часто, идёт уже и в русский язык. Но, с другой стороны, русский язык в какой-то мере автономен от латыни и тут мы можем предложить более благозвучные для русского уха варианты.
Алимжан, можно и не напрягать человека, ведь есть гугль-переводчик с произношением.
https://translate.google.com/?sl=vi&tl=ru&text=Kim-Lang Huynh&op=translate
С вьетнамского всё слышится вполне прилично, если начинать с имени, а если с фамилии, то всё очень не очень. А в какую это облечь форму в русском языке — нужно согласие.
И да, Хюиния — вариант вполне приемлемый. | | Dmitry Oreshkin | Алимжан Нурмагамбетов wrote:Так что, в принципе, ничто не мешает как-нибудь связаться с ним и спросить, как именно произносится его фамилия. Вот, можно сделать доброе дело! Стоит попросить прислать голосовым сообщением, чтобы все услышали. | | Victor Kishinevsky | Все работы этого швейцарского ботаника, вьетнамца по происхождению, изданы под фамилией Huynh. На русском эта вьетнамская фамилия пишется Хюин или Хюинь. Следовательно русскоязычное название "хюиния". Услышать эту фамилию по вьетнамски и в переводе на русский можно здесь. | | Alexander Fateryga | По аналогии, Biebersteinia — биберштейния, а не биеберстеиния. Поэтому латынь Huynhia мы читаем как гуингия, а по-русски хюиния от русского произношения фамилии Huynh. | | Aleksandr Ebel | Deschampsia, Marchantia, Matteuccia, Saussurea, et cetera, et cetera...
Гусиный лук на латыни даже упоминать страшно... | | Nikolay Stepanov | Просто наши ботаники хотят быть "святее Папы Римского". А есть где-то в кодексе, что латинские названия нужно (можно) читать не по правилам латыни, а по правилам иных языков? | | Aleksandr Ebel | Кодекс на такие мелочи не разменивается. Есть общеизвестные рекомендации (например — Горностаев, 1974). | | Марина Людвигова | Николай Степанов wrote:Странную систему, надуманную, навязали западные ботаники. Это же латынь? — латынь. Так причем тут французский, вьетнамский и прочие языки?
Латынь-то латынь, пока это capitata какая-нибудь или arenarius. А когда именуют в честь всяких иностранных ботаников, то получается весьма причудливо.
Не особо принципиально, конечно, — но раз уж русскоязычные названия подбираются, то как-то резануло, особенно в соседстве с pulchra  | |
|