Taraxacum besarabicum (Hornem.) Hand.-Mazz.
Discussion of the synonym / Таксоны / Forum

Plantarium
online plant identification guide
Help and manuals

Taraxacum besarabicum

Accepted name:Taraxacum bessarabicum (Hornem.) Hand.-Mazz.

Views: 1106
Discussion

А это не одно и то же? Авторы те же, но здесь есть куча синонимов, а там их нет, но есть куча фото. Hmm image
Похоже на то. Название и синонимы взяты, видимо, из Euro Med. Для чего - не помню. Похоже, в Euro+Med опечатка?
А может это какое-то хитрое номенклатурное исправление, надо разбираться.
Пока что свёл все названия в синонимы Taraxacum bessarabicum (Hornem.) Hand.-Mazz. Поскольку в IPNI комбинации с эпитетом "besarabicum" отсутствуют, предлагаю во всех синонимах, где этот эпитет прописан с одной буквой "s" заменить её на удвоенную, а комбинацию "Taraxacum besarabicum (Hornem.) Hand.-Mazz." пометить как "orth. var." или вообще утилизировать.
Хорошо бы посмотреть протолог базионима. Мне не удалось найти его с наскоку.
Там действительно besarabicus Leontodon besarabicus Hornem., Supplementum Horti Botanici Hafniensis: 88 (1819)
png
leontodon besarabicus.PNG
Спасибо, Дмитрий! Перечитал я опять Кодекс, и не смог найти статью, где бы внятно говорилось, что такое надо менять. Скорее всего, надо сохранять первоначальное написание с одной s. Хотя там так все запутано в этом кодексе... Несколько лет назад уже пытался разобраться со вставкой дефиса, и тоже не нашел соответствующей статьи, а в IPNI его, тем не менее, вставили туда, где его не было в первоначальном варианте. Думаю, что надо не с IPNI сверять, а искать грамотного специалиста по номенклатуре и с ним/ней консультироваться.
Про дефис - статья 60.11. А тут вроде всё правильно - не похоже на типографскую опечатку ("Besarabia" также с одинарной "s"). Хотя по правилам латинского языка должна быть удвоенная, а Кодекс - действительно штука хитрая, со множеством подводных камней.
Транслитерация в кодексе отдельно не обсуждается, а в испанском, например, и сейчас этот топоним пишется с одной 's': https://es.wikipedia.org/wiki/Besarabia В данном случае, наверное, надо следовать оригинальному написанию, использовавшемуся при обнародовании.
Тогда, пожалуй, сделаю основным вариант с одной "s", а с удвоенной - сведу в синонимы и отмечу как "orth. var.". Есть ли возражения?
Ст. 60.9 говорит о необходимости сохранения авторской транслитерации, т.е. автор может латинизировать название (имя собственное) как ему хочется - хоть с русского, хоть с испанского. Никто ведь не станет исправлять, например, kyivicus (от Kyiv) на kievicus (от Kiev) и наоборот. По-моему, здесь аналогичный случай. Просто меня поначалу смутили примеры типа исправления albizziae на albiziae, но в новой редакции их убрали (и они были применимы только для грибов).
Александр Эбель wrote:
Про дефис - статья 60.11.
Да, но там не говорится, чтобы были случаи, когда его надо добавлять к первоначальному написанию (только когда убирать, а когда сохранять). Простите за оффтоп, просто интересно было бы разобраться.
Дмитрий Орешкин wrote:
Тогда, пожалуй, сделаю основным вариант с одной "s", а с удвоенной - сведу в синонимы и отмечу как "orth. var.".
Да, "двойной вариант" надо сохранить как orth. var., чтобы с помощью него вид находился поиском по сайту.
For mobile devices
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru
"Plantarium" uses cookies. By continuing to browse the site, you consent to their use.