Фиалка наскальная
Discussion of the name / Русскоязычные названия / Forum

Plantarium
online plant identification guide
Help and manuals

Фиалка наскальная

Taxon:Viola rupestris F.W. Schmidt
The name added by:Nikolay Degtyaryov

Views: 5541
Discussion

Откуда пошла Фиалка наскальная? Я только на всяких сайтах вроде этого встретила...
см. http://74.125.77.132/search?q=cache:6WpsgCIe7V4J:www.econao.ru/lawdoc/reg_23.doc Фиалка наскальная&cd=4&hl=ru&ct=clnk&gl=ru&client=opera
То есть это вполне может быть разошедшимся новоделом Sad image
 | edited
Вполне. Лена, Вам решать судьбу этой фиалки Smile image Правда 41 546 жителям Ненецкого автономного округа придётся с этим жить. Sad image
Ну, я на роль вершителя судеб не претендую. Тут есть более осведомлённые участники.
Лена Глазунова wrote:
То есть это вполне может быть разошедшимся новоделом Sad image
Да, скорее всего так и есть - возможно, ботаник, составлявший список, вольно перевёл латинский эпитет. Но, может быть, он взял его из первоисточника, о котором мы не знаем. В любом случае, название по характеру употребления вполне укладывается в категорию "научные".
"наскальный" будет epirupestris или suprarupestris, или даже metarupestris (околоскальный), а rupestris это просто "скальный"
Поэтому я и предположил, что перевод вольный Smile image В любом случае, наша задача констатировать факт употребления, но в данном случае можно пометить это название как "нерекомендуемое к употреблению".
Дмитрий, совершенно верно Smile image
Согласен с вами, но если задать в поиске Плантариума "наскальный", то найдём два вида saxatilis и три вида rupestris Smile image
Согласно словарям - "Латинско-русский словарь для ботаников" (1957) и "Русско-латинский словарь для ботаников" (1977), прямой и наиболее приемлемый перевод слова rupester (rupestris, rupestre) - наскальный (если речь идёт о растении) либо скалистый (о местообитании).
Видимо, перевод не столь уж и вольный Smile image
 | edited
В зоологии rupestris традиционно переводят как "скальный" (есть ли смысл различать ботаническую и зоологическую латынь?)
 | edited
Правильно не стоит, но учитывать надо. Маленький вопрос, а почему "зоологическая латынь" более правильная?
Коллеги, давайте воздержимся от холивара на пустом месте! Можно и так и сяк перевести, просто традиционно в ботанике чаще переводят как "скальная". Вот и всё. Мы уже констатировали факт использования, и это хорошо. Наличие или отсутствие приставки в данном случае смысла названия не меняет, во многом это дело привычки Smile image
Дмитрий Вы правы, не меняет.
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru
"Plantarium" uses cookies. By continuing to browse the site, you consent to their use.