Athanasia pinnata L. f.
Discussion of the taxon / Таксоны / Forum

Plantarium
online plant identification guide
Help and manuals

Views: 1886
Discussion

Это греческое - суть "бессмертник"? Давать транслитерацией - Атанас(з)ия ?
 | edited
Если транслитерация с греческого слова, не будет ли - Афанасия? И по-русски красивее.
Тут: http://herba.msu.ru/shipunov/school/books/bugaev2010_nauchhn_narodn_nazv_rast_gribov.pdf
 | edited
Да, но я не уверен, что нужно транслитерировать с латыни слова, которые являются транслитерацией на латынь. Ведь можно напрямую с греческого (в данном случае). И вообще, мне не нравится звучание. Тем более, что нет обязательства давать национальные обозначения растений строгой транслитерацией (научного) названия, это просто удобно, но можно (иногда и нужно) и отступать от отсутствующих правил. И кстати о правилах. Вроде бы в ботанической латыни принято произношение, приближенное к оригиналу языка-происхождения конкретного названия. Поэтому транслитерировать греческое название по правилам звучания на латыни - ошибка.
Это всё так, да.. Можно, наверное, спросить Роланда Цандекидиса, раз с греческого читаем?
Можно спросить Роланда. И как раз для этого греческого названия есть традиционная русская транслитерация (в мужском роде) - Афанасий.
А если неправильная транслитерация уже укоренилась в языке? Например - эвтаназия (а не эуфанасия)...
Во как: от Афанасия до эвтаназии - всего один шаг Neutral image Но лучше действительно спросить Роланда.
 | edited
Αθάνατος - бессмертный (афанатос), Θ произносится как английское th в слове think. В остальном мне нечего добавить к этой теме. Афанасия (ударение на и) звучит красиво, но и бессмертник - не хуже Smile image В данном случае слово женского рода, то есть бессмертница.
Растений-"бессмертников" в русском языке как минимум несколько. Лучше не добавлять.
Тогда Афанасия.
Аминь.
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru
"Plantarium" uses cookies. By continuing to browse the site, you consent to their use.