| Андрей Любченко | - "Метановый" что-ли?
И как это интерпретировать? |
| Николай Степанов | Вообще-то в греческом есть слово "метанойя", оно и в русский язык в этом же виде вошло, хотя синонимы есть. Возможно это связано с распластанностью растения, "пал ниц". "Кающийся" девясил  Это имхо  |
| Николай Степанов | Тогда он действительно метановый  |
| Андрей Любченко | А, я этот город не нашел  . |
| Лена Глазунова | Хотя.. всё ли тогда в порядке с окончанием?  |
| Андрей Любченко | Лена Глазунова пишет:всё ли тогда в порядке с окончанием?
Если рода существительных в языках могут различаться, то и окончание не критично (ИМХО)? |
| Андрей Любченко | Назвать его по синониму - аттический, и ждать кто смелый перевод от - methanaea добавит.  |
| Лена Глазунова | Я латынь имела в виду. Если бы это было производное от названия города, то было бы просто 'methanae'. А вот это вот я не понимаю.
Или нет? |
| Андрей Любченко | Может, просто, что-бы в окончании двойного ... aa небыло  |
| Юлия Борисова | Лена Глазунова пишет:всё ли тогда в порядке с окончанием?
Рязань - рязанский, Любляна - люблянский, по аналогии Метана - метанский, разве не так? 
Какие ещё города на -н/-на заканчиваются? |
| Наталья Гамова | Лена Глазунова пишет:'methanae' - это род. падеж. А прилагательное на -aea.
Метанский пойдёт как вариант словообразования,, как в русском всё получается (Тоскана, Верона - так же) |
| Лена Глазунова | Спасибо, Наталья! Я ещё родительный падеж помню, а вот с прилагательными уже не очень  |
| Роланд Цандекидис | Название происходит от полуострова Μέθανα ( χερσόνησος των Μεθάνων) в северо-восточной части Пелопоннеса, на котором и расположен одноимённый городок Μέθανα.
Буква Θ (фита) в транскрипции на русский язык иногда обозначается как "Ф", а иногда как "Т".
(Θρόνος - трон, Θεόδωρος - Фёдор)
На русскоязычных картах и полуостров, и городок обозначены как Метана (ударение на Е). То есть в нашем случае надо писать - метанский. |
| Владислав Григоренко | А в Крыму тоже χερσόνησος есть! Гераклейский... (Пардоньте за офф-топ) |