| Vladimir Kolbintsev | Уникальный случай, когда не хватило русского языка для правильного названия вида, ибо оно уже занято в другом таксоне Astragalus karataviensis . Разумеется, что название не имеет никакого отношения к хр. Черногорье на Зап. Кавказе, ни к стране Черногории. Это эндемик Каратау. | 
| Natalia Gamova | Так это и есть дословный перевод "кара-тау"- чёрные горы, разве нет?
все справочники по топонимике так переводят | 
| Vladimir Kolbintsev | Да, конечно. Тюркское название перевели на латынь, а его латынь потом еще и на русский. Так иногда делали. Например, Ovis ammon nigrimontana, Severtzov, 1873 (каратауский горный баран). Непонятно, зачем так делали? | 
| Georgii Lazkov | Что не запрещено, то разрешено   | 
| Vladimir Kolbintsev | Не всё тут просто. Дело в том, что слово "кара" имеет неоднозначный перевод. Очень часто оно означает чёрный, но есть и другое значение - старый. В первом случае приходится притягивать объяснения, почему Каратау черные горы, а второе значение очень соответствует действительности. | 
| Dmitry Oreshkin | По-видимому, использовали наиболее известное значение слова. |