| Dmitry Oreshkin | В POWO название записывается со значком гибрида и считается синонимом Oenothera × fallax Renner:
Oenothera × coloratissima Hudziok
This is a synonym of Oenothera × fallax Renner |
| Dmitriy Bochkov | Там в энотерах всё со всем слито, начиная от rubricaulis и biennis
Какое бы ему русское название сообразить? Суть-то понятна, но всё, что получается придумать, звучит коряво  |
| Lena Glazunova | Просто "окрашенная", "цветная"? Или "яркоокрашенная"?
То, что имеется в виду, в русском языке вроде бы отсутствует. |
| Victor Kishinevsky | "красочная" или "цветастая"? Мне нравится "живописная", хоть и не совсем точно. |
| Dmitry Oreshkin | Суффикс "issima" указывает на превосходную степень. |
| Lena Glazunova | В принципе, да. Но перевод "в лоб" какой-то сильно искусственный получается. |
| Dmitry Oreshkin | По мне так нормально звучит. |
| Victor Kishinevsky | Немецкое название Gefärbte Nachtkerze. |