Polemonium carneum A. Gray
Discussion of the taxon / Таксоны / Forum

Plantarium
online plant identification guide
Help and manuals

Views: 2075
Discussion

Вот не нравится мне перевод 'carneus' как мясо-красный... Имеется в виду ведь "плоть", т.е. скорее "телесный"....
Похоже, тут надо что-то выбрать: ...в Латинско русском словаре для ботаников (Забинкова, Кирпичников, 1957) - там два равноправных варианта перевода даётся: 1) телесного цвета 2) мясо-красный Найти бы ещё ту запчасть растения, по которой названо! Smile image Цветочки-то светло-голубые.. ?
Наталья Гамова wrote:
Найти бы ещё ту запчасть растения, по которой названо! Smile image
А может дело не в окраске... Скажем телесный здесь синонимичен с "кожистый", листья вроде такими и являются... Smile image
Но есть же слово в латыни для обозначания этого признака! Coriaceus, например. Иногда и scariosus на русском так переводят (хотя дословно - плёнчатый..)
Судя по описанию, всё же дело в цветочках. И скорее телесный...
Да я не настаиваю Smile image Истина была известна, пожалуй, лишь американскому ботанику Smile image
 | edited
..в принципе, и картинки в гугле ярко-розовых (то бишь мясо-красных) цветков тоже не дают.. Но как-то "Синюха телесная" звучит загадочно Smile image
Более чем Smile image Ассоциации странные возникают.
Search
Top.Mail.Ru Feedback To the top
www.plantarium.ru
"Plantarium" uses cookies. By continuing to browse the site, you consent to their use.